La celestina es una obra de teatro

El criticón

Calisto, un joven noble entra en el jardín de Pleberio persiguiendo a su halcón.    Allí ve a la hija de Pleberio, Melibea, y se enamora perdidamente de ella, pero ella no tarda en rechazar sus precipitados avances. Siguiendo el consejo de un sirviente corrupto, Sempronio, Calisto busca la ayuda de Celestina, una antigua prostituta y ahora activa intermediaria, bruja y curandera de vírgenes.

Tras invocar al diablo, Celestina se pone rápidamente manos a la obra en favor de Calisto.    Como vendedora de cosméticos y baratijas, tiene fácil acceso a las casas acomodadas, y con este pretexto visita a Melibea y a su madre, Alisa. Por casualidad, llaman a Alisa y deja a Melibea sola con Celestina.

Celestina no tarda en despertar la curiosidad de Melibea por un dolor de muelas que sufre Calisto.    Consigue de Melibea una faja y la promesa de una carta para ayudar a Calisto a superar su enfermedad.

Mientras tanto, la visita de Celestina a Melibea ha producido el efecto deseado: pronto Melibea también confiesa estar enferma y llama a Celestina.    Celestina diagnostica rápidamente tanto la enfermedad como el remedio, y promete organizar una visita secreta de Calisto a Melibea.

La celestina película

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Find sources:  «La Celestina» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (abril de 2013) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

La Tragicomedia de Calisto y Melibea (en español: Tragicomedia de Calisto y Melibea), conocida en España como La Celestina es una obra enteramente dialogada publicada en 1499. Se atribuye a Fernando de Rojas, descendiente de judíos conversos, que ejerció la abogacía y, más tarde, fue regidor de Talavera de la Reina, importante centro comercial cercano a Toledo.

El libro está considerado una de las obras cumbres de la literatura española, y se suele considerar que marca el final del periodo medieval y el comienzo del renacimiento en la literatura española. Aunque suele considerarse una novela, está escrita como una serie continua de diálogos y puede tomarse como una obra de teatro, habiendo sido representada como tal y filmada[1].

La celestina acto 1 resumen

La Celestina Está considerada una de las obras más importantes de la literatura española por su relevancia histórica. Su contenido refleja detalles importantes sobre la transición artística y cultural de finales del siglo XNUMX y principios del XNUMX. También fue una época revolucionaria para la literatura debido a las innovaciones en el uso del lenguaje y los cambios de estilo.

Además, La Celestina ha sido ubicada por la mayoría de los estudiosos de la literatura dentro del género de la tragicomedia. Sin embargo, es difícil clasificar esta obra dentro de un género concreto, ya que la muerte y la tragedia son elementos cruciales en el desarrollo. Del mismo modo, la autoría de esta pieza presenta algunos interrogantes que no han sido completamente resueltos desde hace siglos.

Fernando de Rojas ha sido reconocido como el autor de La Celestina. Sin embargo, muchas fuentes sugieren que este escritor español sólo completó un texto preparado por un escritor desconocido. Sobre la identidad del escritor anónimo -cuyo primer acto quedó en la estructura definitiva de la pieza- los historiadores apuntan a Menéndez y Pelayo.

Amor cortés

La Celestina, publicado por Svenson y traducido por Robert Rudder, cumple mis expectativas. Físicamente, el libro es bueno para tratarse de un libro encuadernado en rústica, impreso por una editorial desconocida y pedido a la vista. El diseño de las páginas y el tipo de letra son limpios, bien espaciados y agradables a la vista. Cada capítulo comienza con una reimpresión en blanco y negro de un antiguo texto ilustrado de la obra, lo que constituye un agradable toque artístico. Es estupendo tener la traducción inglesa en la página izquierda y la española en la derecha para poder comparar la versión inglesa con el original español. La traducción del Dr. Rudder es buena. Fluye bien y es precisa en cuanto a ideas, sensibilidad y tono. Yo preferiría una traducción más literal porque me gusta ver la idiosincrasia expresiva de un idioma trasladada a otro, ya que se obtiene una visión de otro modo de expresión y nuevas tomas del inglés, pero eso es sólo una de mis propias idiosincrasias – la mayoría de los lectores quieren un inglés que suene verdadero, y el de Rudder lo hace. La Celestina, de Fernando de Rojas, será un festín para cualquier amante de la elegante y socarrona época isabelina, de Shakespeare, una delicia para cualquier aficionado a los amores cruzados y codiciados. El relato es también un extraño becerro de dos cabezas -mitad obra de teatro, mitad novela- que intrigará a los científicos evolucionistas de la literatura occidental. Me imagino a Shakespeare y a sus cofrades pasándose una copia de La Celestina manchada de cerveza y saco. Es una especie de proto Romeo y Julieta.